English version is available here.
田中角栄の『日本列島改造論』の英訳版がアメリカでも刊行された。この時期、私が所属していたペンシルベニア大学のイアン・マクハーグ教室に1通の書状が届いた。その内容は列島改造の中心プランとなる山形県米沢のインダストリアル・パーク計画の実施にあたって、当時アメリカで一般化していた環境アセスメントの技術を導入したいとのこと。おそらく米国環境保護庁(EPA)の第2代長官のラッセル・トレインの推挙であるということで、結果としてマクハーグ氏は私が同行することを条件に同意したようだ。
残念ながら、日本の通産官僚たちが期待した公害予測・防止対策としての公害アセスメントとアメリカのエコロジカル・プランニングとの根本的な相違があり、理解が得られずに終わった。ただ一人の理解者が山形県酒田の出身で当時大蔵省からIMFに出向していた故加藤紘一氏。父親の急逝で帰国しておられ、インダストリアル・パークの現場で対応の当たってくれた。加藤氏は私と同年代であり、英語が堪能であったことを記憶している。
Kakuei Tanaka’s Building a New Japan: A Plan for Remodeling the Japanese Archipelago
The English version of Kakuei Tanaka’s book “Nihon Retto Kaizo Ron” (Plan for Remodeling the Japanese Archipelago) was also published in the United States. Around this time, a letter arrived at Ian McHarg’s office at the University of Pennsylvania, where I was affiliated. The letter expressed a desire to incorporate the environmental assessment techniques, which were becoming common in the United States, into the implementation of the Yonezawa Industrial Park plan in Yamagata Prefecture, the central plan of the archipelago remodeling. It was likely recommended by Russell Train, the second Administrator of the United States Environmental Protection Agency (EPA). Consequently, Mr. McHarg agreed on the condition that I accompany him.
Unfortunately, there was a fundamental difference between the pollution assessment and prevention measures expected by the Japanese MITI officials and the American ecological planning, and the project did not achieve the desired understanding. The only person who understood this difference was Koichi Kato, a native of Sakata, Yamagata Prefecture, who was seconded to the IMF from the Ministry of Finance at that time. He had returned to Japan due to the sudden death of his father and assisted on-site at the Industrial Park. I remember Kato, who was around my age, being fluent in English.